mastodon.me.uk is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Open, user-supported, corporation-free social media for the UK.

Administered by:

Server stats:

499
active users

#Frenchphrase

0 posts0 participants0 posts today
Giselle<p>More expressions: &quot;J&#39;ai pris l&#39;habitude&quot; means &quot;I got into the habit&quot;<br />And looks like &#39;prendre&#39; also goes with the making of good resolutions (new year&#39;s resolutions): prendre de bonnes résolutions.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>This is a French expression that I&#39;ll need to learn by heart because &quot;à la rigueur&quot; isn&#39;t sinking in as having the meaning of: &quot;If need be&quot;, or: &quot;even&quot; or: at most, in a pinch. <br />Apparently this <a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a> translates literally as: &quot;at the strictness&quot; 🤔 😳 😱</p><p>Thank god for the Internet, some good examples here:<br /><a href="https://www.lawlessfrench.com/expressions/a-la-rigueur/" target="_blank" rel="nofollow noopener" translate="no"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">lawlessfrench.com/expressions/</span><span class="invisible">a-la-rigueur/</span></a></p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/LearnFrench" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>LearnFrench</span></a></p>
Giselle<p>I just came across a really funny expression: &quot;tomber dans les pommes&quot; means to faint (to fall into the apples). As does &quot;s&#39;évanouir. But not as funny.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Huh, even the language app seems to understand my mood:<br />On a du mal à se motiver pour sortir.<br />We have trouble motivating ourselves to go out/leave the house.</p><p>Yup exactly.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Some French expressions are really hard to remember because their meaning is not obvious at all. I struggle to associate them with anything I already know. Example:<br />Faire la tête means to sulk.</p><p>A similar phrase in German (sich einen Kopf machen) actually means to think about something, a totally different meaning. </p><p>Those nonintuitive expressions will take a while to commit to my memory banks. </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>I like this phrase a lot too:<br />&quot;Tu dois être aux anges&quot;<br />You must be over the moon.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>And also, Duolingo suggests &quot;Perfect timing&quot; as another translation (for: ça tombe bien).</p><p>Sounds good. </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>What a great phrase, love it:</p><p>&quot;Ça tombe bien.&quot; means: &quot;That works out well&quot;</p><p>(Literally: it falls down well, teehee hee...) </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>New French phrase that I&#39;ve come across! &quot;se prendre un râteau&quot; means to get turned down, get knocked back, get the brush off (when asking for a date). Apparently it can also be more neutral: face a rebuttal.<br />Funny thing about it is that râteau is the word for rake. So is the visual image of that when you &#39;take yourself a rake&#39;, that you might have stepped on the prongs and launch the rake handle towards you? </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Interesting phrase:<br />&quot;Je ne savais plus où me mettre&quot;, Duolingo translates it as: &quot;I didn&#39;t know what to do with myself&quot; and helpfully pointed out that it means &lt;J&#39;étais très gêné&gt; (I was very embarrassed).</p><p>I like the phrase because I can visually picture not knowing where to put yourself out of sheer embarrassment! For some unfathomable reason I find that really funny. Like you&#39;d be looking around for somewhere to put yourself, when you wish you could escape into thin air.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>&quot;Pas de souci, tout s&#39;est arrangé&quot;, No worries, it all worked out.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>LOL:<br />&quot;mettre les pieds dans le plat&quot; (putting your feet in the dish) means: putting your foot in your mouth.</p><p>I love a great discriptive phrase. Funny! </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Oh yay, another great expression!</p><p>&quot;Je te le concède&quot; means: I&#39;ll grant you that.</p><p>Cool.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Goodness me, what a phrase. You really need to know what it means so that you know (if you follow me there):</p><p>&quot;Je me suis fait avoir&quot; actually means: &quot;I got fooled&quot;. Ah-ha...</p><p>My aid memoire on this one is: &#39;I&#39;ve been had&#39;. Where would you even start if you didn&#39;t know the translation?</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Now this is a phrase that makes sense to me, and it also rolls off the tongue in a wonderfully French way! So pleasing to the ear. </p><p>I&#39;ll remember this one:<br />&quot;contre toute attente&quot; means Against all odds. I also found: &#39;contrary to expectation&#39; as an alternative. </p><p>Lovely.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>I cannot get this phrase into my memory databanks. Grumble, grumble. </p><p>Au fil du temps means over time, in/over the course of time. It just doesn&#39;t stick, gah. Fil means thread or wire, right. The thread bit should lend itself to make this more memorable, but hasn&#39;t so far. Maybe I need to imagine a wire or thread spanning some distance, held up with sticks here and there... It would take quite some time to walk along it, therefore &quot;over time&quot;.<br />Maybe that&#39;ll help...</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Love this phrase:</p><p>C&#39;est nickel ! <br />(&quot;It&#39;s spick and span&quot;) </p><p>I had never heard of the word nickel in a French context before. I was curious about the origin, apparently the expression comes from nickel-chrome; from a white silvery metal that shines when polished. Aha.<br />Ooh, and even more intriguing: nickel is short for kupfernickel (but otoh I don&#39;t really follow the explanation of that, my French isn&#39;t good enough. Yet.)... </p><p><a href="https://dictionnaire.orthodidacte.com/article/etymologie-c-est-nickel" target="_blank" rel="nofollow noopener" translate="no"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">dictionnaire.orthodidacte.com/</span><span class="invisible">article/etymologie-c-est-nickel</span></a></p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>&quot;Tu ne sais pas la meilleure !&quot; means &quot;You don&#39;t know the best part!&quot; - or at least Duolingo translates it that way. </p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a></p>
Giselle<p>Interesting that justifier in French can also mean to explain. E.g. &quot;Ça ne justifie pas pourquoi mes affaires ont disparu&quot; (That doesn&#39;t explain why my stuff disappeared). </p><p>Very interesting. I&#39;m always amazed at the differences between languages.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a> <a href="https://mastodon.me.uk/tags/Duolingo" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Duolingo</span></a></p>
Giselle<p>The answer to Lin asking her gran Lucie on Duolingo: Qu&#39;est-ce que tu lui as fait? (what did you do to him), is I think, quite funny: &quot;Tu ne veux pas savoir.&quot; (You don&#39;t want to know).<br />I think I find it funny because all these characters have such lovely distinct personalities. The idea that Lucie upset people is quite unimaginable. So... that makes it a funny story, heh.</p><p><a href="https://mastodon.me.uk/tags/FrenchPhrase" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>FrenchPhrase</span></a> <a href="https://mastodon.me.uk/tags/Duolingo" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Duolingo</span></a></p>